俄罗斯文学-俄罗斯文学之父是谁-俄罗斯文学的太阳
中国著名诗人王家新在本周初抵达俄罗斯首都莫斯科。王家新游历过美国、英国、荷兰、比利时和德国,还多次参与国际诗歌节活动。然而,他却是首次来到莫斯科。在白银时代诗歌博物馆举办的诗歌晚会上,王家新进行了演讲,并且朗诵了几首他自己创作的诗作。
王家新在发言之后马上接受了“卫星”通讯社记者的采访。他讲道,俄罗斯文学对他的创作有着很大的影响。也正是由于这个原因,他来到莫斯科进行访问对他来说有着特殊的意义。
https://img2.baidu.com/it/u=2069577647,1705215638&fm=253&fmt=JPEG&app=138&f=JPEG?w=500&h=687
收到去白银时代博物馆做演讲的邀请时,我起初简直难以置信。刚才朗诵诗歌之际,我觉得这是命运使然。我这是第一次来到俄罗斯,然而俄罗斯诗人对我以及诸多中国诗人都有着特殊的意义。我时常会有这样一种感受,不单是这些逝去诗人的作品在影响着我们,我们也在为他们进行着创作,他们与我们同在。我在去莫斯科之前去了圣彼得堡。这座城市与阿赫玛托娃有紧密关联。我参观了阿赫玛托娃博物馆,看了她曾生活过的地方,还在她的坟墓前驻足。到莫斯科后,第一件事是去参观茨维塔耶娃博物馆。两年前我将茨维塔耶娃的诗集翻译成了中文,该诗集已出版。一个月前,曼德尔施塔姆诗集的汉译版也出版了。曼德尔施塔姆在中国很有名。上述提到的那些诗人都可以说是我的亲人,不管他们说的是俄语还是中文,我觉得我们都属于同一个诗歌的世界。我一直认为,天下的诗人固然有文化方面的差异,但从根本上来说,他们都源自同一个诗歌创作的灵魂。因此,我自己的创作,包括诗歌翻译,都是进入这样一个诗歌灵魂的过程。
王家新指出,用一种语言去解释另一种语言是最为困难的。这个任务向来都不是轻松的,尤其是在文学翻译方面。他还指出,文学翻译需要具备极大的创作献身精神以及相应的能力。
https://img0.baidu.com/it/u=40845114,711724044&fm=253&fmt=JPEG&app=138&f=JPEG?w=800&h=1422
重要的是要知晓众多的翻译作品。一般情况下,我会挑选那些被评论较多的译作。我的职责就是针对存在争议的译作展开研究。翻译是一种对原有内容的重现,为此译者需要寻找到语言的完整性。其次是准确性,倘若东一下西一下,整个意思就会发生改变。要在准确性与创新之间找到平衡,需要有一些创新之处,因为枯燥乏味的翻译无法展现出完整性。我努力让俄罗斯诗歌完全转化为中文诗歌,这唯有通过持续地更新语言才能达成。不过,用一种语言去阐释另一种语言是最为困难的。语言经过翻译之后,总会带有一些新的元素,如此一来,它就会得以扩展和充实。有趣的是,阿赫玛托娃把一些中国文学作品翻译成了俄语。这一点具有重要意义。两国文学正是因为此而有了相互的交集。如今我们的任务便是恢复这种交流。中国当代文学独具特色,有众多的作家和诗人,他们的风格各不相同。许多作品被放置在网上,年轻人能够自由地进行阅读。这对深入接触以及了解中国语言和文化的特点无疑是有帮助的。
页:
[1]