am928 发表于 2025-4-11 21:57:31

企业英文名称翻译-企业名称英文翻译规范-企业英文名字翻译

我们大学的英文翻译名字主要是用于对外交流。如果母语是英文的人,第一眼看到后无法理解,还需要额外进行解释才能明白这是什么大学,那么就没有实现对外交流的目的。如今我们大学的英文翻译状况较为混乱,既存在方位词的音译和意译让人产生混淆的情况,也有许多学校英文名中代表学科和特色的词翻译得稀奇古怪。

比如有直接把学科和特色进行音译,不进行意译的。

代表:

中国人民大学   of China

中央民族大学 Minzuof China

上海交通大学Jiao Tong

西安交通大学 Xi'an

北京交通大学   

华东交通大学 East China

西南交通大学   

……

https://img0.baidu.com/it/u=3398527676,2058780748&fm=253&fmt=JPEG&app=138&f=JPG?w=500&h=707

我们不明白为何上海交大的交通被称作“Jiao Tong”,而其他交通大学的交通却没有特定称呼。这个小小的差异让人感到费解,不过还好它并不重要。重要的是,为何交通不被翻译成其他形式,而是直接用“Jiao Tong”来音译呢?

一些交大的同学进行解释,他们称交通源自《易经》中的“天地交而万物通,上下交而其志同”。并且,这个表述是上海交大原校长张杰在 2012 年给出的“官方解释”。此“交通”与我们平常所理解的交通运输的“交通”有所不同,出自《易经》的“交通”更为广义、大气,而后者相对来说较为狭义。

不过这个说法虽然好听,但跟校名的真实渊源可能并不吻合。

国内许多交通大学的前身是 1921 年成立的、归属于民国交通部的交通大学。在那时,交通大学的英文名为 Chiao Tung(邮政拼音)。所以,交通大学的“交通”源自曾经的主管部门民国交通部。

之所以使用音译而非意译,主流观点认为,从一开始民国成立交通大学之时,其目标就是要将其建设成为一个不单单局限于交通学科的综合性大学。

但无论怎样,交通大学“交通”的含义都不单单是英文所能包含的。音译为 Jiao Tong 之后,确实使内涵得到了扩大,在对外交流的过程里,能够带来更多的便利以及实惠。

何况还能结合《易经》,更有文化了有没有?

另外提及一下中国人民大学。起初,人民大学被称作“中国的……”,之后才改为“中国的……”。

人们对这个词的理解存在很大方差:一部分人觉得它带有政治色彩,含义太过宏大;另一部分人则认为在国外它有类似社区大学的含义,听起来很普通。

https://img1.baidu.com/it/u=853258983,1820398996&fm=253&fmt=JPEG&app=138&f=JPEG?w=500&h=707

改成后,一切就迎刃而解了。

再来说说中央民族大学,起初它叫“For”,且“For”有国籍的意思,这显然是不合适的。网上有人作出解释,原因是“民族”这个词在民国时期是直接从日文引进而来的。在英语中,“民族”一般大多指国籍,因为西方社会多数是民族国家制,一个国家通常只有一个民族,或者在政治上不承认民族,而是用公民来代替民族,以此减少差异和分歧。解放后,国家为了模仿苏联的民族政策。依据斯大林提出的民族的四个共同这一标准,进行了民族识别工作。在中国原本就有的五个民族之外,又识别出了五十一个民族。并且,民族政策与人民代表大会制度相互关联。这些民族享受着很多的政治权利。从日文中慢慢被借用过来的“民族”,已经无法用来阐释当今拥有政治权利的中国式民族了,所以不能直接对应,于是就改成了 Minzu 进行直接翻译,以表达政治意义。就如同中国人民大学的英文表述为“ ”,这里的“人民”也具有特定的政治含义。

问题是,当把这个英文名字说给老外听时,他对这到底是所什么大学并不知晓。只有通过进一步解释民族的含义,他才能够最终明白这是一所各个民族都有的民族大学。然而,“族群”可以用来翻译某个词汇,并且族群与中国的民族并非完全是一个意思。国家民族事务委员会是它的主管单位,该单位已被翻译成[具体翻译内容未给出],然而它所属的 6 所大学都以 Minzu 作为英文校名。

中文汉语拼音中的“和 Minzu”在英语里都不是专门用来指代中国特定语言的名词,例如“Tea and etc.”之类的。因此,我认为在对外交往中肯定还需要借助其他单词来对“和 Minzu”进行解释,这确实显得有些多余。我国的官方媒体,尤其是《中国日报》在提及民族时,常常使用“or”。外交部翻译司认为,英文中的某个概念与中文的民族并非完全对等,但存在较大的相似性,是可以暂时借用的。

我希望我国的教育主管部门和语言主管部门,能够对我国大学的英文名称进行统一管理,制定一些相关原则,避免翻译得过于随意。
页: [1]
查看完整版本: 企业英文名称翻译-企业名称英文翻译规范-企业英文名字翻译