揭秘上海市政府外办翻译室的真实生活:外事翻译背后的辛勤准备与挑战
“不只是说话的翻译,而是这不容易吗?透明
“您正在关注州客人内外,
坐在城市领袖后面
不是很迷人吗?透明
...
Zhao Yan从事该行业已有十多年了,不再记得
您回答了几次类似的问题
每年,上海将获得近100个高级访问团体
将在不同层面举行数十个国际会议
为城市领导者和VIP提供外交事务翻译
是Zhao Yan和其他十个以上
上海市政府外交部翻译办公室的年轻人
这群人坐在城市领导人后面
他们的现实生活如何?
https://img0.baidu.com/it/u=2956616966,378991958&fm=253&fmt=JPEG&app=138&f=JPEG?w=500&h=647
外交会议之前应该做什么准备?
了解背景材料远非足够
在城市领导人之间的一个半小时的外交会议之后,翻译之前应该做些准备? Zhao Yan以他的同事为城市领导人与非洲国家的总统会面,例如:
“除了查看相关部门提供的背景材料外,您还需要了解另一方国家和总统的个人情况。最好在线找到他的音频,并提前熟悉他的口音。 “
这些还不够。由于领导者将在会议期间引入城市局势,因此还必须审查上海的经济数据,城市外观,社会状况等。
这些还不够。考虑到会议地点在和平酒店,应该了解这家酒店的历史。如果您更深入地思考,城市领导人可能会将外国客人介绍给外国客人,因此您还应该知道您眼中每个建筑物的情况。
这些还不够。时事热门话题也是必不可少的作业。例如,当时,举行了俄罗斯的世界杯。不管翻译人员是否喜欢看足球,由于工作,应该关注此类消息。
实际上,最终未使用准备的材料。但是翻译是“单人战斗”,当场没有任何支持,因此您只能将准备好的表面宽宽并提前编织到净净值,以使自己感到轻松自在。例如,在2016年在上海举行的2016年全球健康促进会议上,翻译室准备了一个具有一百多个医学条款的词汇列表,这使每个人都可以随时找到和审查。
如果没有任务,翻译室的同事将聚集在一起讨论业务,例如“五个中心建筑”,“卓越之城”和“科学与创新中心”。该办公室还订阅了许多外国期刊,例如“经济学家”和“科学美国人”,以便每个人都可以提高其能力。 Zhao Yan一直认为翻译人员应该是“杂项”,并保持对周围各种知识的知识的渴望。
如果仍然有,那就是练习更多。 “如果您一天不练习,您会知道;如果您两天不练习,您的同事就会知道,如果您不练习三天,您将会知道。”如果您不熟悉该语言,当您当场张开嘴时,您将“重复”。因此,尽管外交译者经历了许多战斗,但每项准备工作都像在薄冰上行走。
纠正翻译术语时,城市领导者绝不能惊慌!
当然,无论您的准备准备如何,都无法保证现场不会发生任何事故。有时候,这是非常不幸的,以至于“挂起”一词只是您无法出来的地步。当时,大脑将高速旋转,并使用其所有语言储备表达含义。翻译行业有一个隐喻。翻译应该像湖上的天鹅一样,其上半身总是保持优雅。外界看不见的是它的织带不断在水中猛击。
还有更多激动人心的时刻。外交会议原本计划在葡萄牙进行交流。出乎意料的是,客人和主人聊了很短的时间,外国派对更改为英语,立即改用了英语频道。会议结束后,翻译人员竖起大拇指。
对于翻译,现场推理能力和良好的心态是必不可少的。 Zhao Yan提到,在一次会议上,年轻的外国国家元首有些模糊地说:“我听到他提到(沥青)和(出口),并与背景知识相结合,确认他想将沥青出口到中国。”
一些城市领导人会说非常好的英语,并且可能会纠正翻译术语:“目前,您必须保持正常的思想,而不要因此而感到紧张,这会影响您的表现。”
必须渴望外交宴会
https://img1.baidu.com/it/u=2925378161,4022037308&fm=253&fmt=JPEG&app=120&f=JPEG?w=505&h=500
当被问到时,领导人说“减肥”
良好的翻译只是最基本的要求。作为外交事务翻译,您还必须知道许多会议礼节。
例如,在哪里站立。当客人和主人在会议前握手时,穿着黑色正式服装的翻译应保持距离。当会议结束时,翻译人员应该站起来并稍微退几步,以避免进入相机。
Zhao Yan在2004年第一次出现时仍然记得这一集:“当时我非常紧张。在客人和主人坐下之前,我首先坐下。现在,我想了,这真的很尴尬。”
翻译行业中还有一个术语,称为“看菜”。在外交事务宴会上,将精美的菜肴放在翻译者的前面,然后基本上被带回而无需移动。这是因为工作时,刺和骨骼不便,因此您只能喝汤和吃一些易于吞咽的东西。有时出于关注,领导者会要求翻译人员进一步吃,当时他只能说“减肥,不要饿”,以确保宴会上的客人和主人可以顺利交流。
这很好。如果翻译人员坐在主持人和客人后面,那么整个宴会将饿。在遇到这种情况时,翻译以前曾经吃过东西并穿上它,但是有特殊情况。在一个晚宴上,Zhao Yan最初被安排为翻译,但外国派对增加了某人,因此Zhao Yan只能坐在后面。宴会尚未进入一个多小时。 “每一行都有艰苦的工作,这是我们的工作。”她心胸开放。
从初稿到最终草案,通常需要超过30次进行修订
外行人看着兴奋,而专家则看到了技巧。 “上海是中国改革和开放的先锋,外交事务翻译也必须继续增长,并具有与现代国际大都市相匹配的品质和水平。”上海外交事务办公室翻译办公室主任Dong Heli说。从历史上看,上海外交事务办公室是第一个在该国成立翻译部门的当地外交事务办公室。从1990年代的4到5人到今天的12人,成员已经接受了高级翻译学院的培训。有一百多人可以注册翻译办公室,但最终,只有少数人可以通过业务测试。
维持高水平的翻译室的关键是“不放开自己”的工作状态。尽管他从事该行业已有20多年的历史了,并担任了领导职务,但Dong Heli感到“恐惧和恐惧”。每次会议结束后,您应该冷静下来,考虑一下可以更好地转动它的地方。
这种“工匠的心”也反映在英语版本的年度政府工作报告中。从初稿到最终草案,翻译室通常需要进行更正超过30次。年轻人一直在问问题。我们应该在这里使用“ a”或“”?我们是否应该检查香港政府的报告和国际电联州讲话以找到更真实的声明? “每次我下定决心几乎都完成了,但是每个人仍在反复修改它。” Dong Heli叹了口气,那段时间在早上两到三个下班是正常的。
正是由于这种专业翻译团队为与国家外交和上海的外交交流做出了适当贡献,这是由于这种政治素质,专业品质,心理和身体素质。
下班后,有人问他们:“你感到被忽视吗?”董el说,这是由位置的性质决定的。外交译本一定不能缺席,也不是越位。我们应该始终提醒自己,我们不是场地的主角。好的翻译人员应该与沟通的双方进行双方,忘记有第三人称。
当然,也有一些时刻使她兴奋。 20多年前,当上海和迪斯尼公司首次谈判时,她是现场翻译。当上海迪斯尼在2016年举行开幕式时,她仍然是现场翻译。 “我最初想和外国老板合影,但我会忘记它。我目睹了许多历史时刻,作为口译员,我非常满意。”
页:
[1]