起点国际正式上线,海外网文粉迎来全正版翻译作品盛宴
起点中文网的海外版——起点国际,是海外网文粉们期盼已久的。近期,它终于正式上线了。5 月 15 日是起点中文网的一个重要日子,因为这一天是它成立 15 周年的纪念日。在这一天,面向国外读者的海外版站点起点国际正式开始运行。它提供了全正版的起点网文翻译,这些翻译可以在 PC 端以及移动端(包含安卓和 iOS 版本)上使用。
一开始,起点国际以英文作为主打内容。之后会逐渐涵盖多种语种,像泰语、韩语、日语、越南语等。并且支持用户通过不同的账户进行注册和登录,可通过 、 以及 等账户来实现。
截至目前,起点国际上线了 41 部英文翻译作品。这些作品的题材有仙侠、玄幻、科幻、游戏等。大家喜欢的《全职高手》以及《最强弃少》等作品,老外们也很喜欢。
文化具有感染力,这种感染力能够跨越国界和种族。它可以让更多的读者领略到中国文化的魅力,并且能够在全球范围内挖掘出泛娱乐 IP 的商业价值。
起点国际母公司阅文集团的 CEO 吴文辉对起点国际上线的初衷作出了这样的解释。确实,中国在传统文学领域尚未实现成功的文化输出,然而中国的网络文学却培育出了一大批外国粉丝,这在某种程度上有点与众不同、另辟蹊径的意味。
玄幻、仙侠……有的老外就好这一口
修仙入我心,忘掉海洛因。
一个叫卡扎德的美国小伙,由于爱上了中国网络小说,从而成功戒除了毒瘾。
曾经,失恋后的卡扎德心情苦闷,于是选择用毒品来麻醉自己。有一天,网友向他推荐去读中国的玄幻小说《盘龙》。这之后,情况变得不得了,卡扎德完全沉浸在了中国网络小说的奇妙世界中。因为翻译更新较慢,他找到了三个不同的翻译网站,在最高峰的时候,同时追着 15 部中国网文。
过去我回家后一心只想着吸毒。现在我回家后满脑子想的都是中国小说,这些中国小说就如同毒品那般让人上瘾,然而它们至少不会对身体造成伤害。
卡扎德因沉迷中国网文,从而逐渐戒掉了自己的毒瘾。然而,中国网友们纷纷表达看法,称“厉害了我的大兄弟”,同时又调侃他这是染上了新的“毒品”。
很多中国网文有狂热的海外粉丝,这一点真的不夸张。对这些海外粉丝而言,中国网文就如同毒品一般,让人难以戒掉,也难以忘怀,能让人达到欲仙欲死的状态,并且欲罢不能。
在国外的中国网文圈里,其实早就有了这些“上瘾者”的聚集地。
北美地区有一个知名的中国网文翻译网站叫武侠世界。它从 2014 年 12 月创建站点到现在。日均独立访问者的数量达到了 97.92 万。日均页面访问量达到了 1449.22 万。在 Alexa 全球网站排名中处于 954 位。这个排名远远超过了中国网文站点巨头起点中文网,起点中文网的排名是 16128 位。
类似的站点有 Tales 等。这些站点大多采取拿到文章授权后进行翻译的方式。译文通常是免费提供的。并且在文章旁边设置了“赞助”按钮。读者可以自愿进行捐赠。当捐赠达到一定额度后,译者会添加更新的章节。
这些网站,大多是在创始人们的兴趣中孕育而生的。武侠世界的创始人 RWX 早年跟随父母迁居到了美国,由于他对中国武侠文化怀有喜爱之情,所以开始阅读中国的武侠小说。然而,由于需要等待更新而感到煎熬,并且已有的翻译质量高低不一,他便决定自己来进行翻译。他的第一个翻译作品就是难度系数相当高的《天龙八部》。
武侠世界创始人 RWX
https://img1.baidu.com/it/u=3220043307,1984442229&fm=253&fmt=JPEG&app=120&f=JPEG?w=500&h=1855
RWX 认为,这种较为正统的武侠小说内容不够浅显,不易理解,对外国读者的吸引力较为有限。而类似于日韩轻小说的中国网文,却在东西方文化之间打开了一道大门。
东亚文化在欧美的传播情况一直不是很广泛。然而,由于日韩在游戏和漫画方面的输出,它们还是拥有很多受众。特别是日本,有大量的人主动去翻译漫画和轻小说。早期,我们在进行武侠小说和轻小说的交流时,并没有将它们区分开来,对于老外而言,这些都属于亚洲文学。
中国网文打破了欧美文化的传统价值观。玄幻、仙侠等题材具有强烈的游戏感和异域感。这使得外国读者接受起来更易,也更能赢得他们的心。
Tales 创始人 GGP 曾指出:
美国文学通常有一个主角,这个主角永远不会失败。即便面临再艰难、再痛苦的情况,他也总能想方设法战胜困难。他基本上不会输,即便偶尔输了,也能立刻扳回来。然而,《斩龙》(GGP 正在翻译的中国网文作品)在前 30 章中,主角在玩游戏时基本上每天都在死亡,而且死得很惨,这种情况在美国文学中从未出现过,这让我特别感兴趣。
RWX 表示,当下中国网文中较为常见的玄幻、仙侠题材,吸纳了诸多西方原有的魔幻概念,接着用道教、佛教等中国文化进行重新包装,这样很容易使西方读者产生共鸣。
图片来自:Ter Novel
可以看到,在海外的中国网文翻译网站里,译文大多是以这类型的题材作为主要内容。
中国网络小说出海除了在题材选择上有优势外,还沾了天时地利的光。RWX 指出,欧美网络文学市场并不成熟,好的作家会通过成熟的传统出版渠道出书,所以在网文创作方面没有太大动力。而中国网文的出现恰好填补了这一市场空白。
目前的武侠世界,其访问用户中约有 40%来自美国。在东南亚地区,它很受欢迎;在欧洲等地,它也很受欢迎。日活跃用户数达到了 300 万到 400 万。它成为了海外中国网文翻译网站中的佼佼者。
对于以翻译为主的这些网站来说,搞好与国内版权方的关系以及获得文章授权是极为重要的。之前,武侠世界已经和 17K 以及起点中文网达成了合作,从而拿到了许多知名作品的翻译授权。
海外网文市场具有巨大潜力,这使得拥有丰富资源的起点不会放弃这一大蛋糕。自 2005 年起,起点中文网的母公司阅文集团就开始向海外输出作品。今年年初,阅文集团全面开启了国际化的进程。
起点国际规划下,如今网站组建了一支资深的中英文团队。文章每日更新速度最快能达到 3 至 10 次。到今年年底,预计翻译的作品会超过 300 部,累计的章节将超过 7 万章,还能吸引百万级的用户。
想得挺好,做起来挺难
中国网文出海的风近期刮得颇为猛烈,然而在这热闹的景象背后,却存在着诸多问题。
在真实展现中文原意与便于读者理解之间找到平衡点,这是我们所面临的最大挑战。
网文翻译组的创办者指出了中国网文翻译的难点。中国网文,尤其是玄幻类题材的作品,多包含诗词古文以及俚语,还时常引经据典,这给中翻英造成了很大的障碍。GGP 在接受《澎湃新闻》采访时曾提到:
我们遇到的最大阻碍在于翻译仙侠小说里妖魔鬼怪的昵称。像狻猊、蛟龙这类需要中国文化底蕴才能理解的词语,要将其翻译成能让读者简单易懂的英文是很困难的。
https://img0.baidu.com/it/u=3931771982,1549519290&fm=253&fmt=JPEG&app=138&f=JPEG?w=500&h=875
RWX 表示,在曾经的翻译过程中,遇到了一句“有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空”,他为此思考了两三个小时。
文学作品的翻译质量一直以来都是影响其在不同国家和文化间传播的重要因素。网文翻译存在难度,这形成了一道较高的门槛,进一步让行业中人才稀缺的问题凸显了出来。
进行网文翻译时,武侠世界在选译者方面比选作品更看重。译者必须要有中国文化底子,且以英文为母语,同时中文水平还能达到翻译水平。如果译者没有语言天赋,只是将意思直译,那么这样的作品无法做到“信达雅”。
在这样的要求之下,网文翻译通常难以迅速取得成果。有的能够做到每天更新数次,而有的连每天更新都做不到,还有一些甚至中途就停止了,变成了“断头书”。
很多原始的网文翻译团队是因为兴趣才去做的,他们不计回报,所以很难保证能够有长期持续的更新驱动力。
这引出了另一个问题,即网文翻译网站的盈利模式。目前,像起点国际这样的网文翻译网站是免费提供译文的。有的网站会辅以打赏、捐赠或者广告等形式。也不能排除未来会推出付费阅读的方式。一旦涉及盈利问题,例如添加广告,就必然会对用户体验产生影响。并且喜欢中国网文的外国读者本身就是一个很小的群体,而引入付费阅读是否会影响他们的点阅积极性还难以确定。
从起点国际的本次战略能够看出,网文的翻译或许只是其出海战略的开端。未来,他们会以平台上的源生 IP 作为核心,不但会打造网文相关的文化衍生品,如电影、游戏、动漫等,还会将这些衍生品推广到全球。
近期很受欢迎的《全职高手》,它的小说英文版在起点国际网站上已更新到 631 章,评分达到 4.7 分(满分 5 分);由该小说改编的动画,起点国际官方也提供了英文字幕版本,吸引了众多海外粉丝观看。
这或许能为中国网文的出海提供一些有益经验。将原本分散的翻译组资源进行整合,凭借核心翻译力量来完成精品内容。围绕核心内容拓展出衍生产品,接着借助大平台的优势开展海外推广,或许能为中国网文开拓更广阔的海外发展空间。
题图来自:《全职高手》
关注名为爱范儿(ID:ifanr)的微信公众号,在其后台回复以下这些关键词,便可获取热文。
《 I/O 全记录,多希望我们能用上这些未来科技》
关键词:
曾经的国民老胶鞋飞跃,它怎么就变成了法国人的呢?| 老国货去哪儿了③
关键词:飞跃
《全球爆发比特币病毒,你该如何避免中招?》
关键词:避免中招
《微信送你这份红包别乱拿,小心以后贷不了款》
关键词:贷款
他提前对 Apple Park 进行了参观。在参观过程中,他发现了关于乔布斯的一些“秘密”。
关键词:参观
页:
[1]